开始读《看不见的城市》时,最容易走偏的方式,是急着追问每一座城市“代表什么”,随后四处寻找解码钥匙。这种冲动可以理解。伊塔洛·卡尔维诺的书像是在邀请读者破译:马可·波罗向忽必烈讲述一座又一座城市,那些地方都拥有女性名字,章节标题写着“城市与记忆”“城市与欲望”这样的分类,整部作品的形态也更接近图案,情节则退到后景。[1][2] 读者很容易带着笔记本走近它,把开头几页读成一次测验。

先把这种冲动放慢。《看不见的城市》并非一只把答案藏在描写背后的谜盒。它谈的是描述能做什么,以及描述抵达不了哪里。初读时最有力的问题,重点不在“这是哪座真实城市”,而在“当一个人试图让另一个人想象一座城市时,发生了什么变化”。沿着这条路读下去,框架便不再只是装饰。马可·波罗和忽必烈也不只是借来营造气氛的历史姓名。他们是这本书中的两股压力:一个旅行者借图像说话,一个皇帝渴望某种知识,足以让辽阔帝国停在可把握的形状里。[1][4]

卡尔维诺于1972年出版《Le citta invisibili》;威廉·韦弗的英译本在1970年代把它带入英语世界的流通。[2] Britannica 将这本书放在卡尔维诺后期形式创造力强烈的作品之中,与《交叉小径的花园》和《如果在冬夜,一个旅人》并列;在这些作品里,变动的结构成为思考偶然、变化与视角的方式。[3] 这个语境很重要,因为《看不见的城市》并非松散的白日梦。它的轻盈经过了精密设计。

从框架开始

这个框架简洁到足以留在记忆中:波罗向汗报告城市。描述以短小段落出现。其间,两人交谈、误解、试探,又回到同一个问题:一个帝国能否通过语言而被认识。[1][4] Penguin 的出版页面强调了基本前提:五十五座虚构城市,马可·波罗负责讲述,忽必烈作为听者,威尼斯逐渐显现为这些描述的隐秘中心。[1]

最后这一点不宜过早变成捷径。是的,威尼斯很重要。University of Glasgow 的阅读札记引用了汗问及威尼斯时波罗的回答:“每当我描述一座城市,我都在说一些关于威尼斯的事。”[4] 但这不等于每座城市都只是伪装起来的运河、桥或广场。威尼斯更像一种观看的条件。它是随波罗同行的过去,是他无法完全摆脱的模板,也是其他地方得以被读懂的私人语法。

因此,读这个框架时,可以把它视为一堂关于中介的课。汗以为自己正在接收来自帝国的报告。波罗交给他的,是由记忆、欲望、失去、习惯与翻译塑形的图像。两人之间的缝隙,才是这本书真正的空间。城市就在那里出现:不在地图上,而在讲述与聆听之间那段带电的距离里。

按簇阅读,而不是一路推进

因为篇幅很短,许多读者会试着一口气读完。这样能获得气氛,却也常常让经验变得模糊。更适合初读的方式,是按簇阅读:三四段城市描述,连同它们前后的框架对话,然后停一停。让重复自己发挥作用。

城市分类有用,但它们不是坚硬的抽屉。一个“记忆”之城不只盛放记忆;一个“欲望”之城也不只容纳渴望。标题更像灯光提示,告诉你先注意哪一种压力。在一处,城市像是在保存已经消失的事物。在另一处,城市像是在制造想要。再往别处,符号持续增殖,直到城市变成一个语言问题;又或者,建成环境暴露出自己对死亡、贸易、废物、重复或交换的依赖。[1][2]

也正是在这里,卡尔维诺的结构变得亲近读者,并把门槛降下来。第一次阅读时,先不急着掌握全部五十五座城市。你要留意的是,同一种相关标题再次出现时,一段描述的温度如何改变。这本书通过节奏训练读者识别图案,脚注只在边缘处辅助。

可以试一个很实用的方法:每读完一簇,就在每座城市旁边写一个短语,不写摘要。“作为陷阱的欲望。”“作为街道规划的记忆。”“作为翻译的贸易。”“作为尸体的城市。”笔记保持粗粝即可。卡尔维诺的散文适合能容纳局部理解的读者。这本书在意的,较少是完成一份释义,更多是一个图像在段落结束之后仍继续散发含义的时刻。

别把城市压扁成象征

读《看不见的城市》时,最大的危险是过度寓言化。若每座城市都变成一个抽象名词,书的愉悦便会流失。卡尔维诺的城市带有概念性,却不贫血。它们有门槛、管道、阶梯、市场、名字、垃圾、身体、船、欲望和传闻。它们的力量,来自心智设计与感官细节之间的摩擦。

这也是为什么这些散文常常更接近建筑,而不接近奇幻插画。一座城市可以违背现实尺度,但这种违背通常有规则。某样东西反复出现。某样东西被倒置。某样东西被错误地记住。某样东西依赖一张符号网络。某样东西被建造出来,使占有转化为失去。卡尔维诺给出足够的物理逻辑或社会逻辑,让这个非现实之地像可以被步行穿过一样运作,随后又让概念扰动这次行走。

读者的任务,是让两个层面同时活动起来。若一座城市看上去关乎记忆,就追问墙、街道、名字或习俗怎样作用于记忆。若一座城市看上去关乎欲望,就追问谁从欲望中获利,谁被欲望困住,以及欲望变成都市形态时取得了怎样的形式。技艺就在这种转换里:私人的心智压力变成公共空间。

让忽必烈不止是听众

读者很容易把汗当作被动听众,但当他被读作一个受到威胁的读者时,这本书会更丰厚。他拥有,或者说他以为自己拥有,一个帝国。然而占有并不会自动带来知识。波罗的叙述既滋养他,也扰动他,因为这些叙述把帝国空间变成一种不稳定的东西:由符号、情绪、衰败和潜在意义构成的场域。[1][4]

这就是书中安静的政治锋刃。它没有用直白调门讲授反帝国的论点。它呈现的是一个统治者发现,占有并不等同于理解。汗想要报告,让他的疆域显得可以把握。波罗给出的故事却让把握变得更难。城市不断增殖,解释也随之增殖。

由此形成的是一本同时关于权力与想象的书。汗的权威依赖地图、贡赋、行政与距离。波罗的权威依赖叙事分寸。他能让一座城市显现,却不能让它固定停留。他能回答汗,但每一次回答都会打开另一重不确定。对读者来说,这也是一则有用的提醒:这本书回报专注,同时怀疑控制。

翻译也是经验的一部分

英语读者通常通过威廉·韦弗接触《看不见的城市》,他与卡尔维诺的关系异乎寻常地密切。在 The Paris Review 中,韦弗回忆,与卡尔维诺合作时“每一个词都必须掂量”,并说自己翻译《看不见的城市》期间,会把城市描述朗读给周末来访的客人听。[5] 这则轶事不只是文学趣味。它指向这本书应当如何被听见。

这些散文短促,却不只是简洁。它们依赖平衡、复现和可听见的节拍。一段城市描述会在细小的句法铰链上转向。一个句子会从清单开始,在形而上学处结束。一个段落读起来透明,直到最后一个短语改写了前面一切的意义。

因此,可以把若干段落轻声读出来。若初读时觉得这本书过于轻飘,这一点尤其有用。声音会显出重量。卡尔维诺的轻盈来自结构本身,只是结构不露吃力痕迹。韦弗的英译必须在英语中托起这个悖论:有哲学性而不僵硬,如梦而不散入雾气,精确而不显机械。[5]

一条初读路线

下面是一条清醒的入门路径。

第一,仔细读开头的框架,并接受自己进入的是一场对话,而不是一部常规游记。汗对知识的需要,和波罗制造图像的方法,会与任何单座城市同等重要。[1][4]

第二,读最初几段城市描述时,先不要解码。注意卡尔维诺选择了哪些细节:名字、空间安排、重复、社会习俗、缺席。追问他用了多么少的东西,就让一个地方显得完整。

第三,开始追踪反复出现的压力。记忆、欲望、符号、贸易、眼睛、名字、死者、天空、废物和隐藏结构,会以变化后的形式不断返回。[1][2] 初读时不要急着把它们塞进图表。让它们先变得熟悉,再使其系统化。

第四,留意威尼斯,但不要把整本书缩小为威尼斯。重要之处不在于波罗的每段描述背后都有同一个故乡。重点在于,没有旅行者能从无处观看。一个人携带在身体里的城市,会改变他声称正在描述的异乡城市。[4]

第五,读到后面几部分时,注意疲惫感。这本书比“明亮幻想”的名声更阴暗。城市越来越难从重复、毁灭和虚假希望中被拯救出来。皇帝想要认识帝国的愿望变得更焦虑。波罗的图像也承载了更强的伦理重量。

为什么这本书仍然贴近当下

《看不见的城市》仍然贴近当下,因为它理解了一个已经日常化的问题:我们生活在诸多地点的表征之中,却无法完整认识那些地点。信息流、地图、房产清单、旅行视频、卫星视图、迁徙故事、气候报告和记忆中的故乡,都在远处制造城市。我们持续要求图像交出占有感,而图像持续交回解释。

卡尔维诺对此并不犬儒。若这本书只是说语言会失败,它会单薄许多。语言确实会失败,但语言也使专注成为可能。波罗无法把帝国递到汗手里。他能给汗一些形式,用来思考欲望、记忆、衰败、美与失去。这不是空无。它也许是这本书所信任的唯一诚实知识。

这里使用的卡尔维诺肖像捕捉到一种相近的张力:一个真实的摄影表面,正式而静止,附着在一位作家身上,而他最持久的城市都是虚构出来的。[6] 对初读者来说,这是很好的提醒。《看不见的城市》没有要求你在现实与想象之间做选择。它要求你注意,任何城市都有很大一部分建造在两者往来交通之中。

Sources

  1. Penguin Books, Invisible Cities by Italo Calvino (publisher page, synopsis, fifty-five-city frame, Marco Polo/Kublai Khan premise, and Venice note).
  2. Internet Archive, Invisible Cities bibliographic record for the 1972/Harvest English edition translated by William Weaver.
  3. Encyclopaedia Britannica, "Italo Calvino" (biography and context for Calvino's later innovative fictional structures).
  4. University of Glasgow, Anne E. McClure, "Calvino" reading note on Invisible Cities, memory, place, desire, travel, and Venice.
  5. The Paris Review, "Italo Calvino, The Art of Fiction No. 130" (William Weaver reminiscence, translation context, and Calvino career overview).
  6. Wikimedia Commons, "File:Italo Calvino (cropped).jpg" (1961 Oslo portrait by Johan Brun, sourced to Oslo Museum/Digitalt Museum; image source for this article).