误读《竹取物语》最容易的方式,是把它看成一则纤巧的童话,直到结尾才转入悲剧。故事轮廓确实会诱发这种读法:年老的竹取翁在竹节中发现一个微微发光的小女孩;她长成辉夜姬;贵族求婚者纷纷失败;天皇同样留不住她;月上来人抵达,把她带走。[1][3] 这一串情节听起来像连续铺排的奇事,奇事也确实存在。可是,当它被读成一部关于互不相容的声索之书时,锋芒才会显出来:家庭之爱、宫廷占有、社会等级、无法兑现的证明、帝王欲望,以及一种天上来历,它取消所有人间安排,却没有把人间悲伤变成虚妄。

第一次读这部物语时,先不要急着奔向月亮。应从中段开始:那些无法完成的难题。它们是进入这部作品最好的入口,因为它们教读者理解辉夜姬所处的世界如何运作。每一位求婚者都想把美貌转化为婚姻,把身份转化为资格,把表演转化为证明。辉夜姬的回答,是让他们去取那些诚实地说根本取不来的东西:神圣的、传说中的、遥远的,或荒诞到不可企及的物件。[1][3] 这些要求听起来像童话考验,实际功能却是社会讽刺。它们揭开一个婚姻市场:在那里,男人宁可伪造神异,也不愿听见拒绝。

图像背景:题图呈现幼年辉夜姬置身于人间家庭画面之中,月归时刻退到画外。这一点对本文很重要。这个故事的力量来自两种尺度同时存在:一位宇宙来客,以及一对普通夫妇,他们喂养她、抚育她、为她忧虑,最后失去她。[3][5]

从拒绝读起

辉夜姬的拒绝常被柔化为羞怯或神秘。读的时候应更主动地看待它们。把她看作等待正确求婚者的少女,或被男性坚持推着接受考验的人,都会抹掉她亲自设计考验这一点。这个区别会改变整部故事。五位贵族带着身份与期待而来;她让求婚经济暴露出自身的欺诈性。[1][3]

这些难题设计得极其准确。求婚者不能凭英俊、财富或口才完成任何一项。他必须拿出一个无从取得的物件,而正因为物件无从取得,社会表演便从恋爱转向伪造。求婚者的失败越过实践,也属于读法的失败。他们以为辉夜姬开出的是一笔高昂的聘礼。她真正指出的是他们声索的限度。

由此看,这一段值得停下来细读,它远比严肃月归结尾之前的喜剧拖延更重要。它是故事关于受压欲望的第一堂重要课程。无法接受拒绝的宫廷男子,转而依靠炫示、代劳、欺骗与名声管理。辉夜姬始终看穿这些做法。年老的竹取翁会受到社会压力触动,也会受传统嫁女愿望驱使;可是辉夜姬本人明白,当拟被迎娶的女子意志已经被当作枝节,求婚就会成为一种捕获。[3]

可以把求婚者段落读成一组失败的翻译。每个男人都把辉夜姬的难题译入自己熟悉的语言:采办、仿制、夸耀、布置成功假象。每一次翻译都会崩塌,因为它拒绝承认请求的核心意思。辉夜姬说的是拒绝。

注意神异如何变成家务

开头的奇迹很小,并不宏大。竹取翁在竹中发现孩子,把她带回家,他和妻子一起把她养大。[3] 这种家庭尺度非常重要。故事原本可以从宫廷预言或天上敕命开始。它选择的开端却是手工劳作、发光的竹节、收养与照料。神异经由劳动进入人间。

这个选择使故事避免滑向一种简单的地上与月上对立。辉夜姬来自异界,可她的人间生活真实存在。老夫妇的牵系不会因为她后来离去而成为幻象。他们的爱有重量,因为它由日常行为做成:接纳她、保护她、看她长大、应对她的美貌招来的关注,也害怕她尚未说明的悲伤。[3][4]

这是读者的第二把钥匙。故事反复追问:当某件事物只能暂时存在时,什么才算真实。辉夜姬属于月亮,可她也曾在一段时间里属于一个家庭。“一段时间”这个限定会让家庭的价值更醒目,也让读者更敏锐地看见短暂联结的重量。老夫妇无法留住她,却确实抚养过她。

辉夜姬到来之后,竹中又出现财富,竹取翁家因而富裕,问题也随之复杂。[3] 奇迹在物质上改善了这个家庭,金钱却无法解决书中的情感难题。财富能把这个家庭推入可见之处,可可见性随之引来求婚者、礼法与宫廷压力。起初作为庇护所的家庭,变成一个被社会争夺的地点。辉夜姬的光辉带来福分,也带来暴露。

把宫廷读成带刺的喜剧

这部物语属于宫廷雅致的世界,却没有向雅致低头。俄亥俄州立大学的教学页面在这里很有帮助,因为它强调流传下来的 Taketori monogatari 既含有民间故事材料,也是一部面向平安贵族的创作,其中的喜剧压力指向那些求娶辉夜姬的显贵。[3] 换言之,贵族背景不只是装饰,它本身就是被瞄准的目标之一。

那些无法完成的难题本来就应当让人发笑。这些男人荒唐,因为他们不断试图让做不到的事服务于野心。可是喜剧带着齿痕,因为它揭露了优雅如何轻易变成强迫。贵族男子的欲望裹着等级、辞令与惯例而来。辉夜姬的回应把这些包裹一层层拆开。若他声称有价值,就让他拿出不可得之物。若他拿出赝品,赝品便会显出欲望的真实质地。

天皇后来介入,使尺度升高,底层问题却没有改变。帝王欲望比贵族求婚更有威势,可它仍无法废除辉夜姬的另一重来历。[3] 天皇可以命令卫士,却不能命令月亮。他可以收到书信或信物,却不能把失去转化为占有。物语让政治高度遭遇形而上的限度。

结尾之所以有力,原因之一也在这里。月上来人来自故事花了大量篇幅揭露的社会系统之外,不能被当作一个可以交涉的敌对宫廷。[3] 等级、武力与男性坚持,都遇见一道无法越过的界线。

不要把辉夜姬只读成冷淡

辉夜姬有时带着疏远感,尤其当读者期待一位用现代心理语言解释自己的女主人公时。故事给出了情感,却没有给出丰沛的自白。她在满月前落泪,这一点重要,因为眼泪先于完整说明而来。[3] 身体先知道离别,社会世界随后才理解它。

这种延迟说明会改变读者理解她此前行为的方式。她抗拒婚姻,当然包含个人独立;同时,它也包含一种关于自身处境的认识。她无法真实地进入求婚者想象中的未来。她有一个人间社会契约无法吸纳的去处。回头看时,那些无法完成的难题也会显出另一种面貌:它们指向一段已经被召回的生命中争取延宕的努力,早先那种等待合适男子出现的读法由此松动。

不过,如果把辉夜姬读成纯粹的天上优越,故事会变弱。她的离去令人痛,是因为人间牵系已经生成。她悲伤,老夫妇悲伤,天皇也悲伤。[3][4] 故事的情感智慧,正在于它拒绝干净的层级。月亮拥有更强的声索,人间却已经结成真实的情谊。天上来历不会取消人的悲伤。

第一次阅读时,要让这组双重真相持续活动。辉夜姬身上有求婚压力下的受害者处境,也有高居人世之上的天界来历,还带着从所有人面前撤走的爱情对象形象。借她之身,物语追问:当社会系统把美貌视为可声索之物,而美貌最终属于另一种秩序时,会发生什么。

让结尾把你带回人间

月归场面壮观,但最后的推进把读者从奇观带回人间。故事结束于人间的悲伤与记忆。俄亥俄州立大学的梗概提到,天皇焚烧遗物,烟从富士山升起,直至“今日”。[3] 这个结尾重要,因为它把故事从事件转移到风景。失去变成可见的痕迹。

放在实际阅读中,物语最终把痕迹留在人间。月上来人把辉夜姬带走,故事却留在下方,留在烟、记忆、书信与复述之中。即使是这部物语后来的印本与译本生命,也在重复同一点。Keene 1956 年发表于 Monumenta Nipponica 的译文记录、弗吉尼亚大学 Japanese Text Initiative,以及 Internet Archive 上 1888 年 Dickins 版本,都是现代读者回到这则古老故事的路径;它的存续依赖抄写、教学、翻译与图像复制。[1][2][4][5]

这种存续自有来由。《竹取物语》常经由它在日本文学史上的位置被介绍,其中包括它与《源氏物语》的著名关联,在那里,它被记为物语的祖先。[3] 可文学史上的先后地位只是入口之一。读它,是因为它的脉络仍然活着。一个孩子进入家庭。美貌牵动社会机器。拒绝揭露欺诈。爱在无常之中生成。权力抵达自身限度。离别没有抹除牵系。故事作为烟返回人间。

一条初读路径

读开头时,先看尺度。注意奇迹起初多么小:竹、劳动者、孩子、家庭。[2][3]

慢慢读求婚者的难题。问一问每一次失败的寻取,揭示了试图完成它的人身上的什么。喜剧表层正是批评的一部分。[1][3]

观察辉夜姬的能动性。她身上不只有被隐藏、被欲求或被带走的一面;她反复塑造他人接近她的条件。[1][3]

把月亮读成从开端就存在的压力,最后出现的转折只是它显形的时刻。一旦回归被揭示,先前的拒绝与眼泪便以新的方式变得可读。[3]

最后,回到贴着地面的结尾。故事最后的力量,并不只在于辉夜姬回到月亮家乡,也在于留下来的人必须把难以承受的失去转化为记忆、仪式与故事。[3][4]

照此阅读,《竹取物语》便不再只是后来辉夜姬改写的简单源头。它会成为一部小而紧密的指南,带读者进入文学反复回访的若干问题:拒绝如何变得可读,短暂照料如何仍然真实,社会等级如何在绝对限度面前失效,以及故事如何保存生命无法留住的牵系。

来源

  1. Donald Keene, trans., "The Tale of the Bamboo Cutter," Monumenta Nipponica 11:4 (1956), pp. 329-55, article record with JSTOR link.
  2. University of Virginia Library Japanese Text Initiative, Taketori monogatari text page.
  3. The Ohio State University Classical Japanese Portal, "Taketori Monogatari" about page, plot and literary-context overview.
  4. F. Victor Dickins, trans., The old bamboo-hewer's story = Taketori monogatari, Internet Archive scan of the 1888 San Kaku Sha edition.
  5. Wikimedia Commons, "File:The Tale of the Bamboo Cutter - Discovery of Princess Kaguya.jpg," archival photographic reproduction of a seventeenth-century painted page used as the article image.