误读《竹取物语》最容易的方式,是把它看成一则纤巧的童话,直到结尾才转入悲剧。故事轮廓确实会诱发这种读法:年老的竹取翁在竹节中发现一个微微发光的小女孩;她长成辉夜姬;贵族求婚者纷纷失败;天皇同样留不住她;月上来人抵达,把她带走。[1][3] 这一串情节听起来像连续铺排的奇事,奇事也确实存在。可是,当它被读成一部关于互不相容的声索之书时,锋芒才会显出来:家庭之爱、宫廷占有、社会等级、无法兑现的证明、帝王欲望,以及一种天上来历,它取消所有人间安排,却没有把人间悲伤变成虚妄。
第一次读这部物语时,先不要急着奔向月亮。应从中段开始:那些无法完成的难题。它们是进入这部作品最好的入口,因为它们教读者理解辉夜姬所处的世界如何运作。每一位求婚者都想把美貌转化为婚姻,把身份转化为资格,把表演转化为证明。辉夜姬的回答,是让他们去取那些诚实地说根本取不来的东西:神圣的、传说中的、遥远的,或荒诞到不可企及的物件。[1][3] 这些要求听起来像童话考验,实际功能却是社会讽刺。它们揭开一个婚姻市场:在那里,男人宁可伪造神异,也不愿听见拒绝。
图像背景:题图呈现幼年辉夜姬置身于人间家庭画面之中,月归时刻退到画外。这一点对本文很重要。这个故事的力量来自两种尺度同时存在:一位宇宙来客,以及一对普通夫妇,他们喂养她、抚育她、为她忧虑,最后失去她。[3][5]
从拒绝读起
辉夜姬的拒绝常被柔化为羞怯或神秘。读的时候应更主动地看待它们。把她看作等待正确求婚者的少女,或被男性坚持推着接受考验的人,都会抹掉她亲自设计考验这一点。这个区别会改变整部故事。五位贵族带着身份与期待而来;她让求婚经济暴露出自身的欺诈性。[1][3]
这些难题设计得极其准确。求婚者不能凭英俊、财富或口才完成任何一项。他必须拿出一个无从取得的物件,而正因为物件无从取得,社会表演便从恋爱转向伪造。求婚者的失败越过实践,也属于读法的失败。他们以为辉夜姬开出的是一笔高昂的聘礼。她真正指出的是他们声索的限度。
由此看,这一段值得停下来细读,它远比严肃月归结尾之前的喜剧拖延更重要。它是故事关于受压欲望的第一堂重要课程。无法接受拒绝的宫廷男子,转而依靠炫示、代劳、欺骗与名声管理。辉夜姬始终看穿这些做法。年老的竹取翁会受到社会压力触动,也会受传统嫁女愿望驱使;可是辉夜姬本人明白,当拟被迎娶的女子意志已经被当作枝节,求婚就会成为一种捕获。[3]
可以把求婚者段落读成一组失败的翻译。每个男人都把辉夜姬的难题译入自己熟悉的语言:采办、仿制、夸耀、布置成功假象。每一次翻译都会崩塌,因为它拒绝承认请求的核心意思。辉夜姬说的是拒绝。
注意神异如何变成家务
开头的奇迹很小,并不宏大。竹取翁在竹中发现孩子,把她带回家,他和妻子一起把她养大。[3] 这种家庭尺度非常重要。故事原本可以从宫廷预言或天上敕命开始。它选择的开端却是手工劳作、发光的竹节、收养与照料。神异经由劳动进入人间。
这个选择使故事避免滑向一种简单的地上与月上对立。辉夜姬来自异界,可她的人间生活真实存在。老夫妇的牵系不会因为她后来离去而成为幻象。他们的爱有重量,因为它由日常行为做成:接纳她、保护她、看她长大、应对她的美貌招来的关注,也害怕她尚未说明的悲伤。[3][4]
这是读者的第二把钥匙。故事反复追问:当某件事物只能暂时存在时,什么才算真实。辉夜姬属于月亮,可她也曾在一段时间里属于一个家庭。“一段时间”这个限定会让家庭的价值更醒目,也让读者更敏锐地看见短暂联结的重量。老夫妇无法留住她,却确实抚养过她。
辉夜姬到来之后,竹中又出现财富,竹取翁家因而富裕,问题也随之复杂。[3] 奇迹在物质上改善了这个家庭,金钱却无法解决书中的情感难题。财富能把这个家庭推入可见之处,可可见性随之引来求婚者、礼法与宫廷压力。起初作为庇护所的家庭,变成一个被社会争夺的地点。辉夜姬的光辉带来福分,也带来暴露。
把宫廷读成带刺的喜剧
这部物语属于宫廷雅致的世界,却没有向雅致低头。俄亥俄州立大学的教学页面在这里很有帮助,因为它强调流传下来的 Taketori monogatari 既含有民间故事材料,也是一部面向平安贵族的创作,其中的喜剧压力指向那些求娶辉夜姬的显贵。[3] 换言之,贵族背景不只是装饰,它本身就是被瞄准的目标之一。
那些无法完成的难题本来就应当让人发笑。这些男人荒唐,因为他们不断试图让做不到的事服务于野心。可是喜剧带着齿痕,因为它揭露了优雅如何轻易变成强迫。贵族男子的欲望裹着等级、辞令与惯例而来。辉夜姬的回应把这些包裹一层层拆开。若他声称有价值,就让他拿出不可得之物。若他拿出赝品,赝品便会显出欲望的真实质地。
天皇后来介入,使尺度升高,底层问题却没有改变。帝王欲望比贵族求婚更有威势,可它仍无法废除辉夜姬的另一重来历。[3] 天皇可以命令卫士,却不能命令月亮。他可以收到书信或信物,却不能把失去转化为占有。物语让政治高度遭遇形而上的限度。
结尾之所以有力,原因之一也在这里。月上来人来自故事花了大量篇幅揭露的社会系统之外,不能被当作一个可以交涉的敌对宫廷。[3] 等级、武力与男性坚持,都遇见一道无法越过的界线。
不要把辉夜姬只读成冷淡
辉夜姬有时带着疏远感,尤其当读者期待一位用现代心理语言解释自己的女主人公时。故事给出了情感,却没有给出丰沛的自白。她在满月前落泪,这一点重要,因为眼泪先于完整说明而来。[3] 身体先知道离别,社会世界随后才理解它。
这种延迟说明会改变读者理解她此前行为的方式。她抗拒婚姻,当然包含个人独立;同时,它也包含一种关于自身处境的认识。她无法真实地进入求婚者想象中的未来。她有一个人间社会契约无法吸纳的去处。回头看时,那些无法完成的难题也会显出另一种面貌:它们指向一段已经被召回的生命中争取延宕的努力,早先那种等待合适男子出现的读法由此松动。
不过,如果把辉夜姬读成纯粹的天上优越,故事会变弱。她的离去令人痛,是因为人间牵系已经生成。她悲伤,老夫妇悲伤,天皇也悲伤。[3][4] 故事的情感智慧,正在于它拒绝干净的层级。月亮拥有更强的声索,人间却已经结成真实的情谊。天上来历不会取消人的悲伤。
第一次阅读时,要让这组双重真相持续活动。辉夜姬身上有求婚压力下的受害者处境,也有高居人世之上的天界来历,还带着从所有人面前撤走的爱情对象形象。借她之身,物语追问:当社会系统把美貌视为可声索之物,而美貌最终属于另一种秩序时,会发生什么。
让结尾把你带回人间
月归场面壮观,但最后的推进把读者从奇观带回人间。故事结束于人间的悲伤与记忆。俄亥俄州立大学的梗概提到,天皇焚烧遗物,烟从富士山升起,直至“今日”。[3] 这个结尾重要,因为它把故事从事件转移到风景。失去变成可见的痕迹。
放在实际阅读中,物语最终把痕迹留在人间。月上来人把辉夜姬带走,故事却留在下方,留在烟、记忆、书信与复述之中。即使是这部物语后来的印本与译本生命,也在重复同一点。Keene 1956 年发表于 Monumenta Nipponica 的译文记录、弗吉尼亚大学 Japanese Text Initiative,以及 Internet Archive 上 1888 年 Dickins 版本,都是现代读者回到这则古老故事的路径;它的存续依赖抄写、教学、翻译与图像复制。[1][2][4][5]
这种存续自有来由。《竹取物语》常经由它在日本文学史上的位置被介绍,其中包括它与《源氏物语》的著名关联,在那里,它被记为物语的祖先。[3] 可文学史上的先后地位只是入口之一。读它,是因为它的脉络仍然活着。一个孩子进入家庭。美貌牵动社会机器。拒绝揭露欺诈。爱在无常之中生成。权力抵达自身限度。离别没有抹除牵系。故事作为烟返回人间。
一条初读路径
读开头时,先看尺度。注意奇迹起初多么小:竹、劳动者、孩子、家庭。[2][3]
慢慢读求婚者的难题。问一问每一次失败的寻取,揭示了试图完成它的人身上的什么。喜剧表层正是批评的一部分。[1][3]
观察辉夜姬的能动性。她身上不只有被隐藏、被欲求或被带走的一面;她反复塑造他人接近她的条件。[1][3]
把月亮读成从开端就存在的压力,最后出现的转折只是它显形的时刻。一旦回归被揭示,先前的拒绝与眼泪便以新的方式变得可读。[3]
最后,回到贴着地面的结尾。故事最后的力量,并不只在于辉夜姬回到月亮家乡,也在于留下来的人必须把难以承受的失去转化为记忆、仪式与故事。[3][4]
照此阅读,《竹取物语》便不再只是后来辉夜姬改写的简单源头。它会成为一部小而紧密的指南,带读者进入文学反复回访的若干问题:拒绝如何变得可读,短暂照料如何仍然真实,社会等级如何在绝对限度面前失效,以及故事如何保存生命无法留住的牵系。
来源
- Donald Keene, trans., "The Tale of the Bamboo Cutter," Monumenta Nipponica 11:4 (1956), pp. 329-55, article record with JSTOR link.
- University of Virginia Library Japanese Text Initiative, Taketori monogatari text page.
- The Ohio State University Classical Japanese Portal, "Taketori Monogatari" about page, plot and literary-context overview.
- F. Victor Dickins, trans., The old bamboo-hewer's story = Taketori monogatari, Internet Archive scan of the 1888 San Kaku Sha edition.
- Wikimedia Commons, "File:The Tale of the Bamboo Cutter - Discovery of Princess Kaguya.jpg," archival photographic reproduction of a seventeenth-century painted page used as the article image.