人们回想纽伦堡审判,脑中先浮出来的往往是被告席上一排面孔、罗伯特·杰克逊的开庭陈词,以及纳粹罪行被逐项放上法庭记录时那种压人的分量。[1][5][6] 这些东西当然重要,British Pathé 留下的那段开庭时期新闻片却把另一层历史结构推到前面。法庭要在宣判之前先解决一件更基础的事情:法官、检察官、辩护律师与被告并不共享一种工作语言,审判却又必须在世界媒体面前显得有秩序、可理解、也足够公正。[1][3][4]

所以耳机才会这样关键。[3][4] 纽伦堡法庭里的正义,首先得在英语、法语、俄语与德语之间同时变得可听。[3][6] 若仍沿用早期庭审那种大段发言、大段转述的节奏,整个程序很快就会被拖进迟滞之中;若被告根本听不懂控方与法庭正在说什么,公平审判这层姿态也立不住。[3][4] 于是这间法庭被重新组织成一套声音系统:审判席与讲台前有麦克风,幕后有线路与频道,译员在高压之下持续接力,被告戴着耳机,在实时传来的多语版本里接收一种全新的国际刑法语言。[1][3][4]

也正因为如此,下方这段 British Pathé 新闻片到了今天仍然值得看。[1] 它篇幅短,面向的是当时的大众观众,并不会像后来的纪录片那样主动解释整套口译系统如何布置。它真正保存下来的,是一间法庭在公共视线里应当呈现的姿态:曾经靠命令、煽动与大型政治表演来统治的人,如今一排排坐着,戴着耳机,等待程序把下一句法律语言送到自己面前。片子里最有历史意味的部分,并不在道德谴责本身,而在受控传输。

图像说明:题图采用的是国际军事法庭口译区的一张档案照片。[2] 这张图放在这里很合适,因为影像本身反复拍摄的是被告席上的脸、法官席上的威权,镜头大多把真正支撑秩序的劳动留在边缘。照片把被遮住的部分重新拉回来了:法庭之所以看上去平稳,是因为玻璃隔板后面的这一排人,正把四种语言不停地推进同一条轨道。

历史背景:如此公开的一场审判,需要在多种语言里同时运转

国际军事法庭在 1945 年 11 月 于纽伦堡开庭时,处理的并不只是一场规模空前的追责。[5][6] 同盟国想把纳粹高层的个人刑事责任置于一个跨国法庭的记录之中,而并非让它完全滑向战后报复的政治修辞。顺着这个目标往下展开,审判要在几个层面上同时做到“可理解”:它要形成完整档案,要在全球媒体面前呈现出程序严整的外观,也要让坐在被告席上的人能够听懂针对自己的指控。[3][5][6]

PBS 关于纽伦堡的背景页在这一点上特别有用,因为它把法律与传播这两层结构放在了一起。[3][6] 纽伦堡并非一间孤立的法庭,它也是一个面向记者、政府与未来读者的公开场景。[6] 问题在于,这个场景有四种官方语言,若仍采用逐段交替翻译的方式,整场审判很快就会变得迟缓、零碎、难以维持张力。[3] American Experience 关于同声传译的说明写得很清楚:纽伦堡之所以重要,也在于它把同声传译推成了一场重大国际审判的工作底座,而不只是偶尔被调用的辅助环节。[3]

美国大屠杀纪念馆保存下来的那副耳机,把这层技术基础压回到了人的尺度上。[4] 它并不壮观,甚至有几分普通,这恰好解释了问题所在。纽伦堡的法律权威,并不只靠法袍、讲台与判词来成立,它同样依赖线路、旋钮、耳机与稳定的倾听。[3][4] 发言者要把语速控制在译员能够跟上的范围内,译员要在四种语言之间持续接力,整间法庭要一边推进程序,一边保证被告能够理解对自己发生的一切。[3][4]

这套技术安排也改变了审判的道德气氛。[3][4][6] 被告席上的纳粹高层,并非被一种胜利者的单一语言迎面压住,旁人围观,他们却听不懂细节。相反,他们被放进了一种要求他们持续接收、持续等待、持续应答的环境之中。[1][3] 纽伦堡常被写成原则战胜野蛮的一次历史时刻,更难也更有意思的事实是:原则得先变成一套能运转的声音系统,它在镜头里才会显得可信。[3][4][6]

视频来源

嵌入的视频是 British Pathé 的 《The Nuremberg Trials (1945)》。档案说明写明,片中内容包括法庭组装完毕、首席法官 Geoffrey Lawrence 开庭、起诉书被宣读、赫尔曼·戈林戴着耳机倾听、鲁道夫·赫斯环视法庭,以及戈林试图发言的段落。[1] 这层说明很重要,因为它界定了我们正在看的究竟是什么。它属于 1945 年面向大众放映的新闻片形态,镜头组织与叙述重心都服务于当时的公共传播目标,在审判尚未凝固成历史教科书时,就开始为公众塑造它的外观。

这份来源关系也规定了片子的长处与边界。[1] Pathé 新闻片天然简短,擅长人物、仪式感与公开姿态,不会停下来给观众解释整套同传系统怎样工作。放在档案聚光里,这反而是优点。它留下来的,正是这场审判当时必须显得像什么:庄严、受控、跨国监督,而且在技术上足够现代,足以承受如此巨大的政治重量。

细读影像:这段新闻片如何把审判拍成一种程序

这段片子最先突出来的事实,是镜头把被告拍成了倾听者,而并非讲话者。[1] 它反复切回被告席,观众看到的是戴着耳机的人、调整坐姿的人、低头等待的人,以及在法庭节奏继续推进时被迫接收下一段内容的人。这个重复很关键。人们记住纽伦堡,常常会先想到讲台上的陈词,影像却把审判的另一面不断推到前景:这些曾经依靠命令与扩音来支配他人的人物,如今在一套受监管的声音流程里接受语言。

片子中段,这种力量关系变得更清楚。[1] 耳机传递的并不只是信息,也在重排身份。戈林、赫斯、凯特尔、里宾特洛甫这些人仍带着强烈的个体轮廓,镜头对此心知肚明。[1] 头戴耳机的状态却把他们身上原本依靠个人气势支撑的权力削掉了一层。他们不再站在集会上向群众发出命令,而是在等一段译文抵达自己耳边。法庭的权威因此不只来自高处的法官席,也来自一个更冷的事实:法律语言抵达他们时,要先经过一套他们无法控制的设备与程序。[1][3][4]

也因此,戈林试图发言的片段才显得格外有张力。[1] 这一瞬间之所以成立,在于它测试了个人意志是否还能冲破法庭已经搭好的框架。影像没有把场面导向纯粹戏剧化的冲撞。卫兵仍然在场,法官席仍高高压住画面,其余人的位置没有乱掉。[1] 问题不在于人格完全消失了,问题在于审判正试图让人格屈从于一个更强的程序环境,而新闻片把这种关系拍得很直。

镜头也不断透露这间法庭究竟有多依赖基础设施。[1] 画面里有军事警卫,有讲台前的麦克风,有摊开的文件,也有稳定控制视线的法官席与被告席。把这段新闻片与口译区照片、纪念馆保存的耳机说明放在一起看,法庭就不再只是一个道德剧场,而更像一套经过仔细设计的中继系统。[2][3][4] 片子用不着把每一位译员都拍进画面,耳机本身已经把真相说出来了:被告席上的安静,来自镜头背后那套不停运转的、看不见的劳动结构。

余波:这套声音基础设施为何仍然重要

纽伦堡的后续影响,通常会从法律史上被讲出来:战争罪与反人类罪的表达、纳粹罪行在法庭记录中的固定,以及后来国际刑法制度的发展。[5][6] 这些影响当然真实,档案影像却提醒人们再看一层。纽伦堡也证明了一件事:全球性法庭必须首先是一套信息系统。[3][4] 语言、节奏、可听性与记录方式都并非外围问题,它们本身就是公信力的一部分。

这也是档案今天仍然鲜活的原因之一。斯坦福的纽伦堡档案项目,把审判当成一个仍可被检索、重组、再教学的资料环境,而并非一座已经封口的纪念碑。[5] 法庭机器换了形态,却还在继续运转。到了 2026 年,这段 British Pathé 影像仍然重要,因为它让观众看见那台机器第一次必须在公众面前证明自己可靠的时刻。纽伦堡成为先例之前,先得成为一间能让四种语言同时向前推进、又不让法律坠入噪音的法庭。[1][3][5]

来源

  1. British Pathé,《The Nuremberg Trials (1945)》,YouTube 视频。
  2. Memorium Nuremberg Trials,国际军事法庭口译区档案照片。
  3. PBS American Experience,《Simultaneous Interpretation at Nuremberg》。
  4. United States Holocaust Memorial Museum,《The Headphones》。
  5. Stanford Center for Human Rights and International Justice,《Virtual Tribunals / World War II Collections》中的《The Nuremberg Trials》。
  6. PBS American Experience,《The Nuremberg Trials》影片页面。